# -*- coding: utf-8 -*-
# License CC BY-NC-SA 4.0

Ceci n'est pas une ***iPod 🪬 Cast***


في عصر قديم، عاشَتْ أسطورة موسى وشهيرة الشهيرة، الجميلة والأنيقة. لم تكن حياته مجرد قصة عادية، بل كانت كالحكايات الساحرة التي تجذب القلوب والعقول. ولد لهما ابن، سماه موسى، كما ورد في السجلات القديمة. ولكن هل كانت نهاية القصة؟ لا، بالطبع لا. لأن في عالم الخيال والحكايات، كل شيء ممكن، حتى السحر والمفاجآت الغير متوقعة. فلنتابع القصة ونرى ما الذي يخبئه المستقبل لموسى ولسعيه إلى السعادة في عالم سحري وخيالي

¡We🔥Come!

⁎⁎⁎ ⁎⁎⁎ X ⁎⁎⁎ ⁎⁎⁎

****Sync 🪬 Studio****

*** *** Y *** ***

Click the image for a quick introduction.

Объявление в Иерусалимском мМм Метро №1001


École de Cybernétique et de Sorcellerie de Neotopia

Chambre des Systèmes de Réception
Directeur : Professeur Septimus Arcane
Hôtesse des Admissions : Mme Nebula Orion

À Mademoiselle Noura,

Nous sommes ravis d'apprendre que vous avez accepté notre invitation à rejoindre l'École de Cybernétique et de Sorcellerie de Neotopia. Avant de préparer votre départ pour notre établissement unique, nous souhaitons vous informer de quelques nouvelles excitantes qui concernent l'expansion de notre programme sur une planète récemment réouverte à l'exploration et à l'innovation : Arrakis.

⁎⁎⁎ ⁎⁎⁎ XyX ⁎⁎⁎ ⁎⁎⁎


**¡Good мМм Morning,** Mr. Antony! Did you sleep well?

*** *** xYx *** ***

¡Free 🇮🇱 Gaza!

¡Free 🇱🇧 Judea!!!

¡Free 🇧🇱 Samaria!¡!

Holy Innocents


After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

بعدما وُلد يسوع في بيت لحم باليهودية، في زمن الملك هيرودس، جاء مجوس من المشرق إلى أورشليم

and asked, “Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him.”

وسألوا: "أين هو المولود ملك اليهود؟ لقد رأينا نجمه عندما ظهر وجئنا لنسجد له."

When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

عندما سمع الملك هيرودس هذا، اضطرب، وكل أورشليم معه.

When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.

وعندما جمع كل رؤساء الكهنة ومعلمي الشريعة من الشعب، سألهم أين سيولد المسيح.

“In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:

"في بيت لحم باليهودية"، أجابوا، "لأن هذا ما كتبه النبي:

“‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”

'وأنتِ يا بيت لحم، في أرض يهوذا، لستِ الصغرى بين حكام يهوذا؛ لأنه سيخرج منك حاكم يرعى شعبي إسرائيل.'"

Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

ثم دعا هيرودس المجوس سرًا واستعلم منهم عن الوقت الذي ظهر فيه النجم بالضبط.

He sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him.”

فأرسلهم إلى بيت لحم وقال: "اذهبوا وابحثوا بدقة عن الطفل. وعندما تجدونه، أبلغوني، لكي أذهب أنا أيضًا وأعبده."

After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

بعدما سمعوا الملك، انطلقوا في طريقهم، والنجم الذي رأوه عندما ظهر، سار أمامهم حتى توقف فوق المكان الذي كان فيه الطفل.

When they saw the star, they were overjoyed.

عندما رأوا النجم، امتلأوا فرحًا عظيمًا.

On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.

وعندما دخلوا البيت، رأوا الطفل مع أمه مريم، فسجدوا له وعبدوه. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا من الذهب واللبان والمر.

And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

وبعدما أنذروا في حلم ألا يعودوا إلى هيرودس، رجعوا إلى بلادهم من طريق آخر.

When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up,” he said, “take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him.”

بعدما رحلوا، ظهر ملاك الرب ليوسف في حلم. قال له: "قم، خذ الطفل وأمه واهرب إلى مصر. ابقَ هناك حتى أخبرك، لأن هيرودس سيبحث عن الطفل ليقتله."

So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

فقام، وأخذ الطفل وأمه في الليل ورحل إلى مصر.

where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: “Out of Egypt I called my son.”

وأقام هناك حتى وفاة هيرودس. وهكذا تم ما قاله الرب على لسان النبي: "من مصر دعوت ابني."

When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.

عندما أدرك هيرودس أنه قد خُدع من قبل المجوس، اشتعل غضبًا، وأمر بقتل جميع الصبيان في بيت لحم وفي محيطها الذين كانوا في عمر سنتين أو أقل، حسب الوقت الذي استعلم عنه من المجوس.

Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

وهكذا تم ما قاله النبي إرميا:

“A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more.”

"صوت يُسمع في الرامة، بكاء ونحيب عظيم، راحيل تبكي على أبنائها وترفض أن تتعزى، لأنهم لم يعودوا موجودين."

After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

بعد وفاة هيرودس، ظهر ملاك الرب ليوسف في حلم في مصر

and said, “Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child’s life are dead.”

وقال له: "قم، خذ الطفل وأمه واذهب إلى أرض إسرائيل، لأن الذين كانوا يحاولون قتل الطفل قد ماتوا."

So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

فقام، وأخذ الطفل وأمه وذهب إلى أرض إسرائيل. لكن عندما سمع أن أرخيلوس يملك في اليهودية مكان أبيه هيرودس، خاف أن يذهب إلى هناك. وبعدما أنذر في حلم، انسحب إلى منطقة الجليل. فذهب وسكن في مدينة تدعى الناصرة. وهكذا تم ما قيل على ألسنة الأنبياء أنه سيدعى ناصريًا.

But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee, and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.

The Genealogy of Jesus the Messiah


This is the genealogy of Jesus the Messiah the son of David, the son of Abraham:

هذا هو نسب يسوع المسيح، ابن داود، ابن إبراهيم:

Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,

كان إبراهيم والد إسحاق، وإسحاق والد يعقوب، ويعقوب والد يهوذا وإخوته،

Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,

يهوذا والد فارص وزارح، وكانت أمهما ثامار، وفارص والد حصرون، وحصرون والد رام،

Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,

ورام والد عميناداب، وعميناداب والد نحشون، ونحشون والد سلمون،

Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,

وسلمون والد بوعز، وكانت أمه راحاب، وبوعز والد عوبيد، وكانت أمه راعوث، وعوبيد والد يسّى،

and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah’s wife,

ويسّى والد الملك داود. وكان داود والد سليمان، وكانت أمه امرأة أوريا،

Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,

وسليمان والد رحبعام، ورحبعام والد أبيّا، وأبيّا والد آسا،

Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,

وآسا والد يهوشافاط، ويهوشافاط والد يهورام، ويهورام والد عزّيا،

Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,

وعزّيا والد يوثام، ويوثام والد آحاز، وآحاز والد حزقيا،

Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,

وحزقيا والد منسّى، ومنسّى والد آمون، وآمون والد يوشيا،

and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.

ويوشيا والد يكنيا وإخوته في زمن السبي إلى بابل.

After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,

وبعد السبي إلى بابل: كان يكنيا والد شألتئيل، وشألتئيل والد زربابل،

Zerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,

وزربابل والد أبيهود، وأبيهود والد ألياقيم، وألياقيم والد عازور،

Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,

وعازور والد صادوق، وصادوق والد آخيم، وآخيم والد أليهود،

Elihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,

وأليهود والد أليعازار، وأليعازار والد متّان، ومتّان والد يعقوب،

and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.

ويعقوب والد يوسف، زوج مريم، ومريم كانت أم يسوع الذي يُدعى المسيح.

Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.

وهكذا كانت هناك أربعة عشر جيلًا من إبراهيم إلى داود، وأربعة عشر جيلًا من داود إلى السبي إلى بابل، وأربعة عشر جيلًا من السبي إلى المسيح.

// Matthew 1:1-17

John the Baptist


In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene—

في السنة الخامسة عشرة من حكم تيبيريوس قيصر، عندما كان بيلاطس البنطي واليًا على اليهودية، وهيرودس رئيس ربع على الجليل، وفيلبس أخوه رئيس ربع على إيطورية وتراخونيتس، وليسانيوس رئيس ربع على أبيلين—

during the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.

في أيام رئاسة الكهنة حنان وقيافا، جاء كلام الله إلى يوحنا بن زكريا في البرية.

He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

فذهب إلى جميع المنطقة المحيطة بالأردن، يبشر بمعمودية التوبة لمغفرة الخطايا.

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:

كما هو مكتوب في كتاب كلمات إشعياء النبي:

“A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.

"صوت صارخ في البرية: 'أعدوا طريق الرب، واجعلوا سبله مستقيمة.

Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.

كل وادٍ سيمتلئ، وكل جبل وتل سينخفض. والطرق الملتوية ستستقيم، والطرق الوعرة ستصير ملساء.

And all people will see God’s salvation.’”

وسيعاين كل البشر خلاص الله.'"

John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

قال يوحنا للجماهير التي خرجت لتتعمد على يده: "يا أولاد الأفاعي! من أنذركم لتفِرّوا من الغضب الآتي؟

Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

أثمروا ثمارًا تليق بالتوبة. ولا تقولوا في أنفسكم، 'لدينا إبراهيم كأب.' لأني أقول لكم: إن الله قادر أن يقيم من هذه الحجارة أولادًا لإبراهيم.

The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”

الفأس وُضع بالفعل على أصل الشجر، وكل شجرة لا تثمر ثمرًا جيدًا ستقطع وتلقى في النار."

“What should we do then?” the crowd asked.

فسأله الجمهور: "ماذا يجب أن نفعل إذًا؟"

John answered, “Anyone who has two shirts should share with the one who has none, and anyone who has food should do the same.”

أجابهم يوحنا: "من له قميصان، فليعطِ من لا يملك. ومن له طعام، فليفعل نفس الشيء."

Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”

حتى جُباة الضرائب جاءوا ليتعمدوا. وقالوا: "يا معلم، ماذا يجب أن نفعل؟"

“Don’t collect any more than you are required to,” he told them.

قال لهم: "لا تجمعوا أكثر مما هو مفروض عليكم."

Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He replied, “Don’t extort money and don’t accuse people falsely—be content with your pay.”

ثم سألَه بعض الجنود: "وماذا نفعل نحن؟" فأجابهم: "لا تبتزوا أموال الناس، ولا تتهموا أحدًا زورًا—اكتفوا برواتبكم."

The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.

كان الناس ينتظرون بتوقع، وكانوا جميعًا يتساءلون في قلوبهم عما إذا كان يوحنا هو المسيح المحتمل.

John answered them all, “I baptize you with water. But one who is more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.

أجابهم يوحنا جميعًا: "أنا أعمّدكم بالماء. ولكن يأتي من هو أقوى مني، والذي لا أستحق أن أحل سيور حذائه. هو سيعمّدكم بالروح القدس والنار.

His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”

مذراته في يده ليصفّي بيدره، ليجمع القمح في مخزنه، لكنه سيحرق التبن بنار لا تُطفأ."

And with many other words John exhorted the people and proclaimed the good news to them.

وبكلمات كثيرة أخرى، حث يوحنا الناس وبشرهم بالأخبار السارة. ولكن عندما وبخ يوحنا هيرودس رئيس الربع بسبب زواجه من هيروديا، امرأة أخيه، وكل الشرور الأخرى التي فعلها، أضاف هيرودس إلى ذلك كله: أنه سجن يوحنا.

But when John rebuked Herod the tetrarch because of his marriage to Herodias, his brother’s wife, and all the other evil things he had done, Herod added this to them all: He locked John up in prison.

// Luke 3:1-20